Leviticus 10:9

ABP_GRK(i)
  9 G3631 οίνον G2532 και G4608 σικέρα G3756 ου G4095 πίεσθε G1473 συ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G3326 μετά G1473 σου G2259 ηνίκα G302 αν G1531 εισπορεύησθε G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G3142 μαρτυρίου G2228 η G4365 προσπορευομένων υμών G1473   G4314 προς G3588 το G2379 θυσιαστήριον G2532 και G3766.2 ου μη G599 αποθάνητε G3544.1 νόμιμον G166 αιώνιον G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473  
LXX_WH(i)
    9 G3631 N-ASN οινον G2532 CONJ και G4608 N-PRI σικερα G3364 ADV ου G4095 V-AMD-2P πιεσθε G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν G1531 V-PMS-2P εισπορευησθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2228 CONJ η G4365 V-PMPGP προσπορευομενων G4771 P-GP υμων G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G599 V-AAS-2P αποθανητε G3545 A-NSN νομιμον G166 A-NSN αιωνιον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων
HOT(i) 9 יין ושׁכר אל תשׁת אתה ובניך אתך בבאכם אל אהל מועד ולא תמתו חקת עולם לדרתיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H3196 יין wine H7941 ושׁכר nor strong drink, H408 אל Do not H8354 תשׁת drink H859 אתה thou, H1121 ובניך nor thy sons H854 אתך with H935 בבאכם thee, when ye go H413 אל into H168 אהל the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H3808 ולא lest H4191 תמתו ye die: H2708 חקת a statute H5769 עולם forever H1755 לדרתיכם׃ throughout your generations:
Vulgate(i) 9 vinum et omne quod inebriare potest non bibetis tu et filii tui quando intratis tabernaculum testimonii ne moriamini quia praeceptum est sempiternum in generationes vestras
Clementine_Vulgate(i) 9 Vinum, et omne quod inebriare potest, non bibetis tu et filii tui, quando intratis in tabernaculum testimonii, ne moriamini: quia præceptum sempiternum est in generationes vestras:
Wycliffe(i) 9 Thou and thi sones schulen not drynke wyn, and al thing that may make drunkun, whanne ye schulen entre in to the tabernacle of witnessing, lest ye dien; for it is euerlastynge comaundement in to youre generaciouns,
Tyndale(i) 9 drynke no wyne nor stronge drynke nether thou nor thi sonnes with the: when ye go in to the tabernacle of witnesse lest ye dye. And let it be a lawe foreuer vnto youre childern after you:
Coverdale(i) 9 Thou & thy sonnes wt the shal drynke no wyne ner stronge drynke, whan ye go in to the Tabernacle of wytnesse: that ye dye not. Let this be a perpetuall lawe vnto all yor posterities:
MSTC(i) 9 "Drink no wine nor strong drink — neither thou nor thy sons with thee — when ye go into the tabernacle of witness, lest ye die. And let it be a law forever unto your children after you:
Matthew(i) 9 dryncke no wyne, no strong drynke, neither thou nor thy sonnes wyth the: when ye go into the tabernacle of wytnes, lest ye dye. And let it be a lawe for euer vnto youre chyldren after you:
Great(i) 9 Thou shalt not drincke wyne & stronge dryncke, thou and thy sonnes that are wyth the: when ye go into the tabernacle of wytnesse, lest ye dye. Let it be a lawe for euer thorowe out youre generacyons,
Geneva(i) 9 Thou shalt not drinke wine nor strong drinke, thou, nor thy sonnes with thee, when yee come into the Tabernacle of the Congregation, lest ye die: this is an ordinance for euer throughout your generations,
Bishops(i) 9 Thou shalt not drinke wine nor strong drinke, thou nor thy sonnes that are with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye dye: Let it be a lawe for euer throughout your generations
DouayRheims(i) 9 You shall not drink wine nor any thing that may make drunk, thou nor thy sons, when you enter into the tabernacle of the testimony, lest you die. Because it is an everlasting precept; through your generations:
KJV(i) 9 Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations:
KJV_Cambridge(i) 9 Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations:
Thomson(i) 9 Thou, and thy sons with thee, must not drink wine nor strong drink, when you come into the tabernacle of the testimony, or when you approach the altar, lest you die. It is your everlasting privilege, throughout your generations,
Webster(i) 9 Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations:
Brenton(i) 9 Ye shall not drink wine nor strong drink, thou and thy sons with thee, whensoever ye enter into the tabernacle of witness, or when ye approach the altar, so shall ye not die; it is a perpetual statute for your generations,
Brenton_Greek(i) 9 οἶνον καὶ σίκερα οὐ πίεσθε σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ, ἡνίκα ἐὰν εἰσπορεύησθε εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, ἢ προσπορευομένων ὑμῶν πρὸς τὸ θυσιαστήριον, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνητε· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν,
Leeser(i) 9 Wine or strong drink shalt thou not drink, neither thou, nor thy sons with thee, when ye go in unto the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations.
YLT(i) 9 `Wine and strong drink thou dost not drink, thou, and thy sons with thee, in your going in unto the tent of meeting, and ye die not—a statute age-during to your generations;
JuliaSmith(i) 9 Wine and strong drink thou shalt not drink, thou and thy sons with thee, in your going in to the tent of appointment; and ye shall not die: a law forever to your generations.
Darby(i) 9 Thou shalt not drink wine nor strong drink, thou, and thy sons with thee, when ye go into the tent of meeting, lest ye die -- [it is] an everlasting statute throughout your generations,
ERV(i) 9 Drink no wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tent of meeting, that ye die not: it shall be a statute for ever throughout your generations:
ASV(i) 9 Drink no wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tent of meeting, that ye die not: it shall be a statute for ever throughout your generations:
JPS_ASV_Byz(i) 9 'Drink no wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tent of meeting, that ye die not; it shall be a statute forever throughout your generations.
Rotherham(i) 9 Wine and strong drink, thou mayest not drink,––thou nor thy sons with thee, when ye enter into the tent of meeting, so shall ye not die,––an age–abiding statute, to your generations;
CLV(i) 9 Do not drink wine or intoxicant, you or your sons with you, when you come into the tent of appointment, so that you may not die. It shall be an eonian statute throughout your generations,
BBE(i) 9 Take no wine, or strong drink, you or your sons with you, when you go into the Tent of meeting, that it may not be the cause of death to you; this is an order for ever through all your generations.
MKJV(i) 9 Do not drink wine nor strong drink, neither you nor your sons with you, when you go into the tabernacle of the congregation, lest you die, a statute forever throughout your generations.
LITV(i) 9 You shall not drink wine and strong drink, you nor your sons with you, as you go into the tabernacle of the congregation, and you shall not die; a never ending statute throughout your generations;
ECB(i) 9 Drink not wine or intoxicants - you and your sons with you when you go into the tent of the congregation, lest you die - an eternal statute throughout your generations:
ACV(i) 9 Drink no wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tent of meeting, that ye not die-it shall be a statute forever throughout your generations-
WEB(i) 9 “You and your sons are not to drink wine or strong drink whenever you go into the Tent of Meeting, or you will die. This shall be a statute forever throughout your generations.
NHEB(i) 9 "Drink no wine nor strong drink, you, nor your sons with you, when you go into the Tent of Meeting, that you do not die: it shall be a statute forever throughout your generations:
AKJV(i) 9 Do not drink wine nor strong drink, you, nor your sons with you, when you go into the tabernacle of the congregation, lest you die: it shall be a statute for ever throughout your generations:
KJ2000(i) 9 Do not drink wine nor strong drink, you, nor your sons with you, when you go into the tabernacle of meeting, lest you die: it shall be a statute forever throughout your generations:
UKJV(i) 9 Do not drink wine nor strong drink, you, nor your sons with you, when all of you go into the tabernacle of the congregation, lest all of you die: it shall be a statute for ever throughout your generations:
TKJU(i) 9 do not drink wine nor strong drink, you, nor your sons with you, when you go into the tabernacle of the congregation, lest you die: It shall be a statute forever throughout your generations:
EJ2000(i) 9 Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee when ye go into the tabernacle of the testimony, lest ye die; it shall be a perpetual statute throughout your generations;
CAB(i) 9 You shall not drink wine nor strong drink, you and your sons with you, whenever you enter into the tabernacle of witness, or when you approach the altar, so shall you not die; it is a perpetual statute for your generations,
LXX2012(i) 9 You⌃ shall not drink wine nor strong drink, you and your sons with you, whenever you⌃ enter into the tabernacle of witness, or when you⌃ approach the altar, so shall you⌃ not die; [it is] a perpetual statute for your generations,
NSB(i) 9 »Never drink beer or wine when you or your sons enter the sacred tent. If you do, you will die right there! This is a long lasting law from generation to generation.
ISV(i) 9 “You and your sons with you are not to drink wine—that is, any intoxicating drink—when you enter the Tent of Meeting. That way, you won’t die. This is to be a perpetual statute throughout your generations.
LEB(i) 9 "You and your sons with you may not drink wine or* strong drink when you come to the tent of assembly, so that* you will not die—it is a lasting statute for your* generations—
BSB(i) 9 “You and your sons are not to drink wine or strong drink when you enter the Tent of Meeting, or else you will die; this is a permanent statute for the generations to come.
MSB(i) 9 “You and your sons are not to drink wine or strong drink when you enter the Tent of Meeting, or else you will die; this is a permanent statute for the generations to come.
MLV(i) 9 Drink no wine nor strong drink, you, nor your sons with you, when you* go into the tent of meeting, that you* not die–it will be an everlasting statute throughout your* generations–
VIN(i) 9 “You and your sons are not to drink wine or strong drink whenever you go into the Tent of Meeting, or you will die. This shall be a statute forever throughout your generations.
Luther1545(i) 9 Du und deine Söhne mit dir, sollt keinen Wein noch stark Getränke trinken, wenn ihr in die Hütte des Stifts gehet, auf daß ihr nicht sterbet. Das sei ein ewiges Recht allen euren Nachkommen,
Luther1912(i) 9 Du und deine Söhne mit dir sollt keinen Wein noch starkes Getränk trinken, wenn ihr in die Hütte des Stifts geht, auf daß ihr nicht sterbet. Das sei ein ewiges Recht allen euren Nachkommen,
ELB1871(i) 9 Wein und starkes Getränk sollst du nicht trinken, du und deine Söhne mit dir, wenn ihr in das Zelt der Zusammenkunft hineingehet, daß ihr nicht sterbet, - eine ewige Satzung bei euren Geschlechtern -
ELB1905(i) 9 Wein und starkes Getränk sollst du nicht trinken, du und deine Söhne mit dir, wenn ihr in das Zelt der Zusammenkunft hineingehet, daß ihr nicht sterbet, eine ewige Satzung bei euren Geschlechtern
DSV(i) 9 Wijn en sterken drank zult gij niet drinken, gij, noch uw zonen met u, als gij gaan zult in de tent der samenkomst, opdat gij niet sterft; het zij een eeuwige inzetting onder uw geslachten;
Giguet(i) 9 Ni toi, ni tes fils, ne boirez de vin ou de boisson fermentée lorsque vous entrerez dans le tabernacle du témoignage, et lorsque vous approcherez de l’autel, afin que vous ne mouriez point; c’est une loi perpétuelle en toutes vos générations,
DarbyFR(i) 9 Vous ne boirez point de vin ni de boisson forte, toi et tes fils avec toi, quand vous entrerez dans la tente d'assignation, afin que vous ne mouriez pas. C'est un statut perpétuel, en vos générations,
Martin(i) 9 Vous ne boirez point de vin ni de cervoise, toi, ni tes fils avec toi, quand vous entrerez au Tabernacle d'assignation, de peur que vous ne mouriez; c'est une ordonnance perpétuelle en vos âges.
Segond(i) 9 Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, lorsque vous entrerez dans la tente d'assignation, de peur que vous ne mouriez: ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants,
SE(i) 9 Tú, y tus hijos contigo, no beberéis vino ni sidra, cuando hubiereis de entrar en el tabernáculo del testimonio, para que no muráis; será estatuto perpetuo por vuestras generaciones;
ReinaValera(i) 9 Tú, y tus hijos contigo, no beberéis vino ni sidra, cuando hubiereis de entrar en el tabernáculo del testimonio, porque no muráis: estatuto perpetuo por vuestras generaciones;
JBS(i) 9 Tú, y tus hijos contigo, no beberéis vino ni sidra, cuando hubiereis de entrar en el tabernáculo del testimonio, para que no muráis; será estatuto perpetuo por vuestras generaciones;
Albanian(i) 9 "Mos pini verë as pije dehëse as ti as bijtë e tu, kur do të hyni në çadrën e mbledhjes, që të mos vdisni; do të jetë një ligj i përjetshëm për të gjithë brezat tuaj,
RST(i) 9 вина и крепких напитков не пей ты и сыны твои с тобою, когда входите в скинию собрания, чтобы не умереть. Это вечное постановление в роды ваши,
Arabic(i) 9 خمرا ومسكرا لا تشرب انت وبنوك معك عند دخولكم الى خيمة الاجتماع لكي لا تموتوا. فرضا دهريا في اجيالكم
Bulgarian(i) 9 Когато влизате в шатъра за срещане, да не пиете вино или спиртно питие, нито ти, нито синовете ти с теб, за да не умрете. Това ще бъде вечна наредба във всичките ви поколения,
Croatian(i) 9 "Kad ulazite u Šator sastanka, nemojte piti vina niti opojnoga pića, ni ti ni tvoji sinovi s tobom! Tako nećete poginuti. To je trajan zakon za vaše naraštaje;
BKR(i) 9 Vína a nápoje opojného nebudeš píti,ty ani synové tvoji s tebou, kdyžkoli budete míti vcházeti do stánku úmluvy, abyste nezemřeli, (ustanovení věčné to bude po rodech vašich);
Danish(i) 9 Du og dine Sønner med dig skulle ikke drikke Vin eller stærk Drik, naar I gaa ind i Forsamlingens Paulun, paa det I ikke skulle dø; det skal være en evig Skik hos eders Eferkommere,
CUV(i) 9 你 和 你 兒 子 進 會 幕 的 時 候 , 清 酒 、 濃 酒 都 不 可 喝 , 免 得 你 們 死 亡 ; 這 要 作 你 們 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 。
CUVS(i) 9 你 和 你 儿 子 进 会 幕 的 时 候 , 清 酒 、 浓 酒 都 不 可 喝 , 免 得 你 们 死 亡 ; 这 要 作 你 们 世 世 代 代 永 远 的 定 例 。
Esperanto(i) 9 Vinon kaj ebriigajxon ne trinku, nek vi, nek viaj filoj kun vi, kiam vi iras en la tabernaklon de kunveno, por ke vi ne mortu. Tio estu eterna legxo en viaj generacioj.
Finnish(i) 9 Viinaa ja väkevää juomaa ei pidä sinun juoman, eikä sinun poikas sinun kanssa, koska te menette seurakunnan majaan, ettette kuolisi: se pitää oleman ijankaikkinen sääty teidän sukukunnillenne,
FinnishPR(i) 9 "Viiniä ja väkijuomaa älkää juoko, älä sinä älköötkä sinun poikasi sinun kanssasi, kun menette ilmestysmajaan, ettette kuolisi. Tämä olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen,
Haitian(i) 9 -Ni ou menm, ni pitit gason ou yo, nou pa fèt pou nou bwè diven ni ankenn gwòg lè se jou nou gen pou nou antre nan Tant Randevou a. Si nou fè sa n'a mouri. Sa se yon regleman pou nou swiv tout tan, nou menm, pitit nou yo ak pitit pitit nou yo.
Hungarian(i) 9 Bort és szeszes italt ne igyatok te és a te fiaid veled, mikor bementek a gyülekezet sátorába, hogy meg ne haljatok. Örökkévaló rendtartás legyen ez a ti nemzetségeitekben.
Indonesian(i) 9 "Sehabis minum air anggur atau minuman keras, engkau dan anak-anakmu tidak boleh masuk ke dalam Kemah-Ku. Kalau kamu melanggar peraturan itu, kamu akan mati. Perintah itu harus ditaati oleh semua keturunanmu.
Italian(i) 9 Non ber vino, nè cervogia, nè tu, nè i tuoi figliuoli, quando avrete ad entrar nel Tabernacolo della convenenza; acciocchè non muoiate. Sia questo uno statuto perpetuo per le vostre generazioni.
ItalianRiveduta(i) 9 "Non bevete vino né bevande alcooliche tu e i tuoi figliuoli quando entrerete nella tenda di convegno, affinché non muoiate; sarà una legge perpetua, di generazione in generazione;
Korean(i) 9 너나 네 자손들이 회막에 들어갈 때에는 포도주나 독주를 마시지 말아서 너희 사망을 면하라 ! 이는 너희 대대로 영영한 규례라
Lithuanian(i) 9 “Tu ir tavo sūnūs vyno ir stipraus gėrimo negerkite, eidami Susitikimo palapinėn, kad nemirtumėte; tai yra amžinas įsakymas visoms jūsų kartoms,
PBG(i) 9 Wina i napoju mocnego nie będziesz pił, ty i synowie twoi z tobą, gdy będziecie mieli wchodzić do namiotu zgromadzenia, abyście nie pomarli; ustawa to wieczna będzie w narodziech waszych;
Portuguese(i) 9 Não bebereis vinho nem bebida forte, nem tu nem teus filhos contigo, quando entrardes na tenda da revelação, para que não morrais; estatuto perpétuo será isso pelas vossas gerações,
Norwegian(i) 9 Vin eller sterk drikk skal hverken du eller dine sønner drikke når I går inn i sammenkomstens telt, forat I ikke skal dø - det skal være en evig lov for eder, fra slekt til slekt -
Romanian(i) 9 ,,Tu şi fiii tăi împreună cu tine, să nu beţi vin, nici băutură ameţitoare, cînd veţi intra în cortul întîlnirii, ca să nu muriţi: aceasta va fi o lege vecinică printre urmaşii voştri,
Ukrainian(i) 9 Вина та п'янкого напою не пий ані ти, ані сини твої з тобою при вході вашім до скинії заповіту, щоб вам не померти. Це вічна постанова для ваших поколінь,